Радио "Стори FM"
Михаил Осокин: "Аватар" украли из "Эрмитажа"

Михаил Осокин: "Аватар" украли из "Эрмитажа"

В США начались съемки продолжения “Аватара” – но работа над проектом, о котором постоянно говорят последние десять лет, омрачена новым скандалом о плагиате.

Старший научный сотрудник Эрмитажа Михаил Аникин заявил о своем авторстве. По его словам, он поделился идеей с одним американцем, который имел связи в Голливуде, тот пристроил эту идею на киностудии - и затем появился “Аватар”. Одно из доказательств Аникина: название инопланетный расы - На'Ви - это на самом деле имя его сына Ивана, если читать наоборот.

Данная заявка на российское происхождение “Аватара” весьма необычна – но заимствование сюжетов – это действительно глобальная проблема, и история знает множество более бесспорных случаев литературного плагиата. Это было широко распространено в советские времена - когда после 1917 года стали утверждать новую революционную законность, не обращая внимания на общепринятые нормы, в том числе и в сфере авторского права.

Поэт Василий Журавлев взял и опубликовал под своим именем стихотворение Анны Ахматовой, а когда его уличили, заявил: “Подумаешь! Да пусть она у меня хоть два возьмет”.
И уж совсем без церемоний присваивали сюжеты иностранных авторов. Боятся было нечего – ведь СССР присоединился к Всемирной конвенции об авторском праве лишь в 1973 году. И вот Алексею Толстому присылают для редактирования перевод научно-фантастической пьесы “R.U.R.” Карела Чапека о восстании роботов - а он использует этот текст для того, чтобы создать свою пьесу “Бунт машин”.

Но, конечно, еще больше Толстой прославился тем, что превратил итальянского Пиноккио в Буратино. В  детской литературе заимствований было особенно много. Наряду с “Золотым ключиком” широко известно и превращение книги американца Фрэнка Баума о стране Оз в “Волшебника Изумрудного города” Александра Волкова -  но было и немало других интересных историй. Литературоведы говорят, что и повесть Корнея Чуковского “Доктор Айболит” неоригинальна и основана на написанной еще за сорок лет до этого сказке английского писателя Хью Лофтинга “История доктора Дулиттла”. И там, и там множество одинаковых персонажей – в том числе, у обоих докторов имеются злые сестры.

И особый случай с “Незнайкой” – этакое двойное заимствование сюжетов. Задолго до трилогии Николая Носова эти сюжеты появились в популярной в дореволюционной России книге “Царство малюток” Анны Хвольсон. Эти малютки – Мурзилка, Чумилка и другие – путешествовали и постоянно попадали в разные истории. Но Анна Хвольсон в свою очередь позаимствовала мотивы из комиксов канадского писателя Палмера Кокса, которые начали выходить еще в 1879 году. Там действовали Незнайка, Знайка, доктор Мазь-Перемазь и другие маленькие человечки.

Но надо сказать, что Носов черпал свое вдохновение и из других источников. Например, в “Незнайке на Луне” описывается сцена - на поляне вокруг костра сидят четверо безработных: “На одном были только брюки и башмаки, другой был в пиджаке, но без брюк, у третьего недоставало на ногах башмаков, у четвертого не было шляпы”. В какой-то день один из них надевал все это - и так они ходили в город по очереди. Но вся эта сцена позаимствована из рассказа Рея Брэдбери «Чудесный костюм цвета сливочного мороженого», и совпадение деталей настолько значительно, что о случайности говорить не приходится.

TOPOLINO.jpg

Впрочем, так же сплошь и рядом поступали и в других странах. Например, в Италии в 1930-х годах решили превратить американские комиксы в итальянские. Сюжеты просто передрали с оригинала, а героям дали новые, итальянские имена - Микки-Маус превратился в Тополино, его друг пес Гуфи в Пиппо.
Восклицания из американских комиксов тоже заменялись итальянскими - издатели нещадно искореняли все эти “о’кей” и “вау”. А сейчас примерно такую же манипуляцию предлагают совершить и у нас.

Переводчики из Российской государственной библиотеки для молодежи обратились в Институт русского языка с предложением заменять восклицания в американских книгах и комиксах русскими словами, а также междометиями других народов России. И особую неприязнь у авторов обращения вызывает как раз “вау”.

Наверное, впервые жители нашей страны встретили это слово в пьесе Шоу “Пигмалион”. Тогда эти звуки переводчики еще пытались передать несколько по-другому:

Цветочница (удивленно). У-у-ааааа-у!
Человек с записной книжкой (хватаясь за карандаш). Боже правый! Какие звуки!
(Торопливо пишет и зачитывает). У-у-ааааа-у!

И вот теперь авторы обращения вместо американского «wow!» предложили использовать популярное на Кавказе восклицание «вабабай!». А звук почесывания в американских комиксах — “scratch-scratch” — предлагается заменить на выражение «чорх-чорх» (чорх — «чесаться» на лезгинском языке).

И еще одна запоминающаяся идея из этого обращения в Институт русского языка: чем заменить американские выражения, обозначающие падение - “splat” и “crash”. Переводчики предложили вместо этого использовать богатое многообразие оттенков слова “падение” в марийском языке: “галдырдымс” — если упало что-то большое, “дубердымс” — если упало что-то средних размеров, и “цингельдымс” — если упало что-то маленькое.

Похожие публикации

  • Михаил Осокин: Пей, люби, молись. Особенности жизни в космосе
    Михаил Осокин: Пей, люби, молись. Особенности жизни в космосе
    В Москве проводят открытый набор в российский отряд космонавтов. Такое происходит раз в пять лет. В этом году заявления подали уже 400 человек - и несколько счастливчиков после длительного обучения и тренировок станут космонавтами.
  • Антитабачная кампания
    Антитабачная кампания
    1 июня 2013 года российские курильщики обнаружили, что на сигареты придется тратить ползарплаты, а курить нельзя практически нигде. Такой подарок им преподнесла Государственная дума, уточняя, что, упаси Бог, никто не собирается ущемлять чьи-то права