Радио "Стори FM"
Михаил Осокин: Ляп библейского масштаба

Михаил Осокин: Ляп библейского масштаба

В Москве состоялась конференция о проблемах перевода Нового Завета и других церковных текстов на китайский язык. И участники конференции говорили, что проблемы для переводчика здесь возникают на каждом шагу - слишком разные языки, образы, идиомы.

Очень многие понятия трудно передать адекватно. Для имени Иисус после долгих экспериментов более-менее удачно подобрали два созвучных иероглифа 耶稣 (Yē-sū) - первый означает "отец, батюшка", второй - "оживать, воскресать". Но вот Святая Великомученица Варвара в одном из китайских текстов превратилась в Великую Павшую Варвару.

В другом случае необычное превращение произошло с фразой из Евангелия от Марка “И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями...” Китайцы при переводе использовали близкие и понятные им образы - и в итоге получилось: “Как-то в субботу Иисус проходил через рисовые поля”. Какие рисовые поля на горах и холмах Галилеи?

Впрочем, справедливости ради надо сказать, что ошибок полно и в переводах церковных текстов на более близкие нам языки. Например, во Франции при публикации средневековых монастырских рукописей в более современной редакции у какого-то не очень грамотного переводчика среди персонажей во дворце царя Саула вдруг появился “важный военачальник Ахиман”. Переводчик решил, что  слово maréchal  - это примерно то же, что сейчас “маршал”. А на самом деле в средние века это означало всего лишь “конюший, слуга, ухаживающий за лошадьми”.

И по иронии судьбы, автором самой знаменитой ошибки при переводе Библии стал Святой Иероним, который считается покровителем переводчиков - в его латинском варианте Пятикнижия появился Моисей с рогами. Древнееврейское слово קרן (кéрен) означает и “рог”, и “свет, просветление” – и вот Иероним почему-то выбрал рога. И затем на протяжении всего средневековья художники изображали Моисея с рогами. Лишь в 1592 году Папа Римский публично признал, что в латинский перевод Библии вкралась ошибка, и Моисей на самом деле – “просветленный”, а не “рогатый”.

Хорошо, когда есть высшая инстанция, которая может, хоть и с опозданием, официально исправить ошибку. В мире литературных произведений и прочих светских текстов такой инстанции нет, и ошибки там можно встретить на каждом шагу – причем они переходят из публикации в публикацию и порой уже воспринимаются как что-то нормальное. Например, в СССР в антологии американской поэзии появилось стихотворение поэта Лэнгстона Хьюза “Черная Мария” - и в нем, судя по переводу, рассказывалось о любви автора к чернокожей красавице, которая его отвергла:

В Черной Марии
Сияние дня
Не для меня.

Переводчик не знал, что Черная Мария – это не женщина, а тюремный автомобиль для перевозки арестованных, и что на самом деле автор вовсе не стремился попасть в объятия к этой Марии. Со стихотворными переводами оскандалился и Федор Сологуб, который много перепутал в произведениях Тараса Шевченко. Например, в самом знаменитом, “Завещании”, Шевченко просит похоронить его на кургане – но Сологуб переводит:

Как умру я, схороните
Вы меня в могиле.

Действительно: а как же иначе, раз у Шевченко написано “поховайте на могилі”. Сологуб не потрудился заглянуть в словарь, иначе бы он знал, что по-украински “могила” – это как раз курган.

В другом случае так же смело - и так же глупо - была переведена строка из стихотворения о злом помещике, который разозлился на своего крепостного и кричит холопам: "Женiть його, женiть!"  На украинском это означает "гнать его, гнать" - но, понятное дело, в русском переводе появилось "женить его, женить" - хотя такое наказание помещик явно не имел в виду.

И особенно много об ошибках и недоразумениях могут рассказать те, кто связан как раз с переводами на китайский язык. Там, например, в одном тексте о британских ученых вдруг появился "мост через реку Кам"– так перевели Cambridge. А в компании Coca-Cola до сих пор вспоминают, как компания, начав работать в Китае, решила не менять название торговой марки. Но оказалось, что примерно так же звучали иероглифы, означающие "укусите головастика".

Не повезло и компании Pepsi – она решила использовать для захвата китайского рынка свой фирменный лозунг "Come alive with Pepsi!" (Оживись с пепси). Переводчики бодро взялись за дело, и вскоре по всему Китаю появились плакаты со словами "Пепси заставит прах усопших подняться из могил!" – именно таков был основной смысл использованных в рекламе иероглифов.

Ляпы переводчиков можно встретить повсюду, от литературных текстов и рекламы до названий кинофильмов – например, когда в Японии на плакатах о премьере фильма про Джеймса Бонда “Dr. No” написали: "Доктор – не нужен!" Но переводы в кино – это отдельная и необъятная тема. Из нее вспомню только один лишь случай времен моей работы на радио в 80-е годы, в редакции вещания на США и Англию, и речь идет об одном моем коллеге по редакции – Владимире Познере.

С ним была связана совершенно фантасмагорическая история, которую рассказывали в журналистских кругах так: дескать, на кинофестивале в Ташкенте жюри село смотреть монгольский фильм, но пропал переводчик, и кто-то предложил позвать Познера – говорят, он жил в Монголии и понимает язык. Я услышал эту историю значительно позже, когда мы уже не работали вместе, поэтому не мог спросить Познера: правда ли так и было, как это описал Михаил Веллер в одной из своих книг - что Познер шутки ради стал переводить скучную ленту о выращивании овец как гомоэротический роман о любви двух пастухов, коммуниста и комсомольца, в монгольском колхозе:  

Двое монголов лежат рядом под одеялом. Над ними - мечтательные звезды…

Познер чуть откашливается и переводит:

- Я так счастлив, что судьба подарила мне еще одну ночь с тобой.

И ответ:

- Я знаю, что это нехорошо. Даже преступно. Но ничего не могу с собой поделать…

- Иди ко мне, дорогой, иди же скорее…

- Так, - говорит Познер. - Если переводить дальше, я прошу указания. Там текст эротического характера.

- Переводи! - сдавленно командуют в темноте из президиума.

Затем фильм показали и на Московском фестивале, и по словам Веллера, уже узнавшая о фильме публика забила зал – но услышала только разговоры о поголовье, о методах содержания овец:

- Здравствуй, Цурэн! Как скот, здоров?

- Спасибо за лекарство, Далбон! Те четыре овцематки, что болели, теперь совершенно здоровы.

И дальше - о выживаемости ягнят, о привесе, плановом и сверхплановом.

- Сволочи, – говорили любители кино. - Уроды. Это же надо, переписали весь звук!  

Все были уверены, что под давлением Москвы монгольские кинематографисты превратили романтическую любовную историю в банальный производственный роман...

Похожие публикации

  • Михаил Осокин: Искусство по-кремлевски
    Михаил Осокин: Искусство по-кремлевски
    Министр обороны Сергей Шойгу оказался плодовитым художником. На родине Шойгу в Туве устроили выставку его работ: графика, живопись, вазы, деревянные скульптуры. Работать резцом по дереву довольно редкое хобби - но вообще-то художниками были и другие наши политические деятели. Например, Никита Хрущев на пенсии начал рисовать. На одной из его картин по земному шару, взявшись за руки, идут он сам, Маркс и Иисус Христос
  • Михаил Осокин: Атлас для шпиона
    Михаил Осокин: Атлас для шпиона
    Президент Путин поручил правительству создать новый атлас мира, более точный, чем прежние отечественные карты. Как сказано, нужны более современные карты, которые бы учитывали новые географические данные и изменения, происходящие в мире
  • Михаил Осокин: Все профессии нужны...
    Михаил Осокин: Все профессии нужны...
    Эксперты из “Сколково” составили “Атлас новых профессий”, которые могут появиться в ближайшие пять лет. Красивые названия радуют глаз: дизайнер интерфейсов, консьерж роботов…