Турфирмы, устраивающие поездки в Турцию, решили составить турецко-русский словарь для отдыхающих – список похожих слов, чтобы нашим согражданам легче было ориентироваться. Şalvar - это шаровары, baş - голова (башка), ütü – утюг, karataş – карандаш… И многие слова из этого списка напоминают, как прочно обосновались тюркизмы в русском языке.
Кроме карандаша и утюга из тюркских языков еще в домонгольский период к нам пришли “телега”, “лошадь”, “боярин” – и некоторые ученые утверждают, что даже слово “да” появилось в русском от волжских булгар (в других славянских языках, например, у наших ближайших соседей поляков и украинцев, согласие обозначается совсем по-другому – "так"). И если говорить о восточных мотивах в русском языке, то настоящий кладезь для исследователей – это “Слово о полку Игореве”.
Рукопись была написана на сложном русско-половецко-кипчакском жаргоне, она буквально кишит тюркизмами - и переписчики, которые переводили текст на более современный язык, часто заменяли непонятные им термины просто на похожие по звучанию слова.
Вспоминается упомянутый в летописи “буйтур князь Всеволод” – составители не поняли, что такое “буйтур”, и стали переводить это как “дикий вол”, “буйвол”. А на самом деле по-тюркски “буй-туре” – “высокородный”. В других вариантах это “батур”, “боотур”, и от этих же корней произошло слово “богатырь”.
Переписчики не поняли и фразы, что князь Всеслав из Киева “домчался до кур Тьмутаракани". Перевели это так, что он успевал домчаться до первых петухов. Лишь современные исследователи стали писать, что у тюрков “кура” значит “стена”, то есть на самом деле Всеслав просто домчался до стен Тьмутаракани.
А еще есть “дебри Кисани”, на которые жаловались герои летописи. Что же это за темные леса вокруг неизвестно откуда взявшегося города Кисань, упомянутого только в этой летописи? Исследователи объясняют: это "дебир кисан", что по-тюркски означает "железные оковы".
Впрочем в “Слове”, кажется, присутствует не только восточное влияние, но и западные мотивы. Помните известные всем строки?
Вещий Боян,
Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу,
Серым волком по земле,
Сизым орлом под облаками.
Какой странный образ – “мыслью по древу”... Как реконструировали современные исследователи, на самом деле здесь было древнерусское слово “мысь” (“белка, мышь”) – но переписчик, не поняв это слово, решил, что тут было написано “мысль”, просто “л” куда-то потерялась. А на самом деле в оригинале был образ, который роднил “Слово” со скандинавскими мифами, с миром Одина. Там гигантское дерево соединяет небо и землю – и там тоже на верхушке, в небесах мудрый орел, внизу на земле гигантский волк Фенрир, а между верхушкой и корнями по стволу тоже бегает белка Рататоск - и тоже рассказывает истории. Но все эти мифологические параллели потерялись из-за ошибки в переводе древнего текста на более современный язык.
“Слово о полку Игореве” дает представление о том, как много тюркизмов было в русском языке еще в раннем средневековье - а после монголо-татарского ига их стало еще больше.Тулуп, алмаз, кремль (от монгольского kerem "крепость"), обезьяна (от турецкого abuzine), тюрьма (от turma “темница”), майдан (от кипчакского “ровное, свободное место”), балбес и связанное с этим бельмес (от турецкого bilmäz – “невежда”, “он не знает”). В этом значении слово “бельмес” стало частью широко распространившихся русских выражений – да и не только русских. В комедиях Мольера актеры, переодетые турками, говорят “ни бель мес” - а затем начинают петь “Алла экбер” (вот уже с каких времен, с XVII века, европейцам уже становится знакомо это выражение!).
Из тюрских языков было заимствовано и слово “товарищ” - от словосочетания tavar (“имущество, скот") и is ("друг"), исходное значение – "партнер по торговле". Впрочем, есть и другая версия – что Степан Разин, когда брал на абордаж купеческие суда на Волге, кричал своей дружине: "Товар ищи!" - отсюда разинцев и стали называть "товарищи".
Тюркских слов появлялось все больше – но в начале XIX века была предпринята попытка очистить русский язык от заимствований, вернуться к истокам. Во главе движения был адмирал Шишков, министр народного просвещения, который считал, что русский литературный язык должен основываться на церковнославянской лексике. Отход от этой лексики министр считал признаком отпадения от веры и проявлением политической неблагонадежности.
И появились "шишковизмы" – созданные по славянским моделям замены для иностранных слов. Например, пришедшие из тюркских языков "шатер" и "майдан" министр потребовал заменить на “скит” и “гульбище”, а вместо алмазов он придумал “сверкальцы”. Шишкову не понравилось даже слово “попугай”, тоже пришедшее через тюркские языки, от арабского babaghā - и в своих книгах он стал употреблять новое название:
“Вдруг услышал я у ног моих некий крик:
это была сидевшая подле нас на сошке
переклитка (маленький попугай), которая,
не знаю почему, не любила меня”.
Впрочем, еще смешнее выглядели “шишковизмы”, призванные вытеснить заимствования из французского и латыни: бильярд - шарокат, анатомия - трупоразъятие, эгоизм - ячество, тротуар - топталище. Неудивительно, что ничего из этого не прижилось, и русский язык продолжал обогащать себя иностранными словами, в том числе и из тюркских языков - чемодан, кобура, штаны. И даже слово “колбаса” лингвисты выводят из турецкого kulbasty, kulbasa – "жареное мясо, котлеты".
Незнание подобных нюансов тесной взаимосвязи русского и тюркских языков порой может привести к досадным ошибкам. Я сам столкнулся с этим во время работы ведущим теленовостей, когда освещал гражданскую войну в Таджикистане в 1993 году. Получили мы оттуда как-то видео – вооруженный отряд вступает в город – и вот под эту картинку я стал рассказывать, что мятежники подавили сопротивление местного населения и захватили еще один населенный пункт. И тут же я получил несколько писем, в которых говорилось, что на самом деле все наоборот – местные жители радовались приходу этого отряда. Авторы писем обратили внимание на плакаты на видео, на которых было написано "хуш омадед" – что означает по-таджикски "добро пожаловать".
А вот если бы я уже тогда знал об исследованиях лингвистов, что наше слово “куш” (внезапная выгода, удача) родственно тюркским “куш”, “хуш” (хороший, приятный, добрый), то я мог бы понять позитивный смысл плаката на том видео и избежал бы глупой ситуации, в которой оказался. После этого я взял себе за правило всегда просить знающих людей переводить мне непонятные надписи, попавшие в кадр…
иллюстрация: Голиков И.И. "Выступление Игоря и Всеволода. Иллюстрация к "Слову о полку Игореве"